医学翻译一样有文体

发布时间:2015-12-16 16:41:23
 

抱定“一定要翻译出来”的决心,这样的句子越多突破的越多,你的水平提高得就越快。医学翻译一样有文体,最忌“口语化”。医学翻译是很专业化的翻译,再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”!这样翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”,桐乡翻译公司认为医学的翻译是需要不断的交流的,只要不断的交流才会促使自己进步,才会促使行业的进步,当然小编也并不是说外语水平一点也不重要,如果不好的话,那连最基本的进入翻译行业的资本都没有,想要成为优秀的翻译就需要在词汇,语法以及文化习俗上多多了解,多多积累。